LittératurePolitiqueSociétéTazzuri en Français

HEND SADI : Mes Aïds

HEND SADI : Mes Aïds

Par Hend Sadi 

Je n’ai jamais aimé l’Aïd, ni la petite, ni la grande. Dans mes souvenirs un peu confus d’enfant, le sacrifice du mouton avait longtemps été interdit et les cadeaux, pas plus que les habits neufs, n’étaient de mise. C’était la guerre et, de toutes façons, la bourse des parents ne permettait aucune fioriture. Le souvenir vivace que j’en garde est celui de la corvée qui consistait à embrasser les têtes de tous nos vieux oncles en souhaitant à chacun son « lɛid n-lehna » ( Aïd de paix ), c’était une obligation qui nous était faite à nous, enfants. Ça, c’était durant « lɛid tameẓyant » (la petite Aïd) ; quant à la grande, il faudra attendre la fin de la guerre pour voir sa célébration rétablie, mais l’égorgement de l’agneau que nous avions élevé, choyé des mois durant nous affligeait, et nombre d’enfants pleuraient à chaudes larmes la pauvre bête et refusaient d’en manger la viande, denrée pourtant si rare alors.

À la vérité, je n’ai aimé qu’une seule fois l’Aïd, c’était fin 81, en plein pays arabophone. Activement recherché par la Sécurité militaire, je m’étais réfugié à Annaba, ville où je n’avais aucune attache familiale et où les services n’allaient pas me rechercher. Je vivais reclus dans la cité universitaire où j’avais été recueilli par un étudiant kabyle qui m’avait reconnu alors que j’errais dans les allées du campus. J’avais été invité, le jour de la grande Aïd, par un étudiant d’Annaba, ami du Kabyle qui m’hébergeait, à partager lɛaṣban (différent de lɛaṣban kabyle), servi pour les hommes dans un garage. L’humanité de ce garçon m’avait réchauffé le cœur. Ce jour de grâce, j’avais également rencontré de vieilles personnes arabophones qui m’avaient parlé – incroyable ! – de Si Muḥend, à Sidi Ammar, quartier d’Annaba où avait vécu l’aède. Cette évocation m’avait serré le cœur de mélancolie car déjà, dans mon exil, je me remémorais les vers du poète composés précisément à Annaba, quelques quatre-vingts ans auparavant :

Tebɛaγ iṭij s wallen iw
(Je suivais des yeux le soleil)
Γer lǧiha n-tmurt iw
(En route vers mon pays)
Γer lγerb iɛedda iṣṣufeṛ
(Il poussait vers l’occident sa course) (1)

C’était là, « γer lγeṛb », vers l’occident, vers son pays natal, que le soleil allait terminer sa course. Dans cette ville, que je découvrais et où j’étais totalement étranger, le seul mouvement de l’astre me ramenait, moi aussi, à chaque crépuscule, vers mon pays interdit. Chaque soir, « l’occident » devenait mon pays.

Hormis cette exception, je ne me suis jamais senti en communion, à l’occasion de l’Aïd, même durant les retrouvailles de la famille élargie. L’origine de cette réticence tient, au moins en partie, à mon tempérament, peu porté sur les effusions collectives.

Mammeri nous avait fait aimer Si Muḥend, le poète qui avait tant chanté les Aïds, fêtes qui réunissaient les familles. Or, pour Si Muḥend qui avait vu la sienne décimée par la répression de 1871 – lui-même, réchappa in extremis d’un peloton d’exécution – l’Aïd attisait la solitude qu’il vivait comme une malédiction :

Ay ul iw ifna k ssbeṛ
(Tu dois, mon cœur, t’armer de patience)
M’ad-tiliḍ d lḥeṛ
(Et te montrer de noble race)
Ass agi d-tasewwiqt n-lɛid
(C’est aujourd’hui veille de l’Aïd)

Kul lemqam Rebbi yeḥder
(Tous les lieux saints sous l’œil de Dieu)
S tullas yaameṛ
(Sont emplis de filles)
Tidak yeγran di ţţewḥid
(De celles qui ont étudié les Ecritures)

Nekwni aqlaγ netḥeyyeṛ
(Mais nous, nous sommes oppressés)
S labsant neskeṛ
(Et ivres d’absinthe)
Nekk d ṛṛay iw lwaḥid
(Tous deux, ensemble, ma raison et moi)

Plus tard, j’ai essayé de retrouver cette Kabylie d’antan dont je porte partout une parcelle avec moi. Hélas ! Pour l’Aïd, même la magie du verbe de Si Muḥend semble vaine. Il faut dire que le poète n’a pas été épargné par les turpitudes de l’histoire où l’ont plongé les serviteurs zélés du régime. Lorsque Boumédiène, en 1968, vint prendre possession de la Kabylie après en avoir maté la rébellion, il fut accueilli par une jeune fille de Larba nat Iraten, revêtue d’une tenue traditionnelle kabyle, qui a dit, en son honneur, ces vers de Si Muḥend : « Ay aggur yifen lechuṛ / I d ijban s nnuṛ/Aggur n lɛid tameqwrant » (Tu viens de tous le plus beau/ Et précédé de lumière/ Mois de la grande Aïd)(2).

Aujourd’hui, dans les SMS, les messages que je reçois, même écrits en kabyle, la douce formule « lɛid n-lehna » disparaît au bénéfice de l’énergique et tonitruant « ṣaḥḥa ɛiddekk ! » arabe. Je ressens toujours une secousse physique, telle un coup sourd – ddekk ! – , chaque fois que je reçois ce vœu.

Et les Aïds ont perdu de leur cérémonial festif, « tasewwiqt » (le petit marché), perdu le mystère parental qui les reliait par une hiérarchie qui faisait de la première, la cadette, et de la seconde, l’aînée.
« La petite », « la grande », fini tout ça, fini « tameẓyant, tameqwrant », ça n’a plus cours. C’est devenu « fiṭṛ » et « al aḍḥa ». Les cohortes de jeunes prosélytes qui sillonnent les artères des villes, engoncés dans leurs qamis, blancs comme des linceuls, ont supprimé le rêve, ôté toute vie aux rues pourtant grouillantes de monde.

Je me suis fait expliquer ces « fiṭṛ » et ces « aḍḥa », « al aḍḥa » veut dire sacrifice, le sang. Le deux novembre 1982, à la Cité universitaire de Ben Aknoun, avait été tué à coups de sabre Kamal Amzal par un islamiste, on disait alors intégriste. Son assassin l’avait aspergé d’eau en prononçant la formule : « Ḍaḥiyat li Llah » (Sacrifice offert à Allah).

Je n’aimerai jamais les Aïds, pardonne-moi Si Muḥend.

_____________________________________________________________________________________________________________

(1) Les traductions des vers de Si Muḥend sont de Mouloud Mammeri.

(2) Un autre poème de Si Muḥend dans lequel il avait fustigé le Caïd Abdeslam qui avait fait recevoir le sous-préfet à Michelet par sa jeune fille Ourdia eût été plus approprié et plus respectueux de la mémoire du poète.
Abdeslam ay udem n ṭṭlam/ Ay uday n-lislam/Ay aqewwad n-Nṣaṛa/ Ibbwi-d yellis γer Lḥemmam/ Ad-tebbayeɛ i leḥkam/ Izwar γer tukksa n-lḥerma/ Suprifi bu ymetman/ Ur icliɛ g lislam/ Siwa Weṛdiyya i-gwala.

_____________________________________________________________________________________________________________

N.B. C’est en hommage à Samira Messouci, la jeune élue emprisonnée pour avoir hissé le drapeau amazigh, et à Lakhdar Bouregaa, ancien officier de l’ALN, qui vivent l’Aïd 2019 à la prison d’El Harrach que je republie ce texte écrit il y a une dizaine d’années.
Ces deux noms ne représentent que les plus connus parmi ceux de nombreuses autres victimes qui partagent le même sort suite aux décisions d’Ahmed Gaïd Salah qui dicte sa volonté à la justice.

 

_____________________________________________________________________________________________________________

Suivez Tazzuri sur FacebookInstagram et sur Twitter

Et n’hésitez pas d’interagir avec nous, en nous laissant des jaimes et des commentaires 

N’oubliez pas de partager avec vos amis 

_____________________________________________________________________________________________________________
Vous aussi, vous pouvez participer en envoyant vos contributions à notre messagerie : https://tazzuri.net/contactez-nous/

Ou à notre boîte email : tazzuri.c ontact@gmail.com

Related posts
LittératureNon classé

L'amour mensonger

Politique

Gaid perd la bataille d’Alger : la capitale est pour tous les algériens

PolitiqueSociété

Fodil Boumala sous mandat de dépôt !

Politique

Les Forces de l’Alternative Démocratique répondent à Gaid Saleh

Laisser un commentaire

Votre adresse de messagerie ne sera pas publiée. Les champs obligatoires sont indiqués avec *